SNK的招名哲学(无责任转载)(1/2)

我们马上记住本站网址,www.wuxianliuxs.com,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.

snk的招名哲学

语言篇

说明:首先,这篇小东西是根据日文的出招表来写的;其次,由于日语的“包容性”,是个词经过片假名一改造就成了自家的,所以本文的语言分类是按照其本身的词源来分的;最后,我其实除了中文什么外语都不会(中文也很差……),有错请指出,我脸皮厚,经得起骂。

snk的格斗游戏里的招式名字用的最多的肯定是日语(这个其实不用说的…),其次是英语(这个其实也不用说的…)。一般来说,语言的选用看的首先是角色的武术派别,然后是人种或国籍,最后是其性格或是别的什么特定的因素。当然例外肯定有,否则就不会有这篇东西了………………

日语:本身的写法包括平假名、片假名、汉字三种。这也给招名的变着法子绕来拐去提供了极大的空间。细分一下的话变化有以下几种:

能用汉字的用片假名或平假名。这倒不算什么,有些词本来汉字和平假/片假就是通用的,比如踵/カカト(东丈)。可如果整个招表没一个汉字,那就是故意的了…………前者的例子是malin,全片假名,是怕写成汉字会吓坏小朋友么(她的招名全是蜂啊、蝎啊、蜘蛛啊……)……后者的例子是桃子,全平假,是为了体现她的精神年龄和pokemon的受众群一样?翻她的招表时累死(其实这个还不是主要原因…后述)。

把平假名全变成片假名。适用于这条的角色基本都是来自异世界的,为了体现“与众不同”,大多数还是boss……典型的例子是黄龙。

相比之下平假/片假——汉字的例子就基本没有了,是因为怒羅江門的kuso度太高的缘故?不过如果以后雾岛翔能有幸成为可使用角色的话,这倒是个不错的想法——暴走族的传统嘛。

其实汉字——汉字的例子还是有的,读音不变(或少许变化?),在我们看来就是完全两个词了。例子就是李香绯,“緑地公園”——“力千後宴”,等等。

还有一个特例,那就是把日语直接用罗马拼音写出来的,就像欧美站译的招表一样。这个特例出现在饿狼wa里的raiden上,dokugiri——毒雾。(其实这种做法capcom用的更多,比如mvs……)

最后要说的是古日本语。三神器他们的招名是不是古日语我不清楚(有些难认的汉字倒是真的),望月双角的超必杀技“いかづち”是古日本语“雷”的意思。蛟的招名都来自于古事记,算古日本语么?至于nakoruru/rimururu/rera的阿伊努族语……

英语:英语其实没什么好说的,大家都有学嘛……还都要考四级的…………

外来语——英语:这个其实拿来说很牵强,因为这属于语言本身的发展问题。还是提一下吧,山崎龙二的超杀“ギロチ—guillotine—断头台”的原词源是法语,rb饿狼里不知火舞的潜在能力“レオタード忍蜂”里的“レオタード—leotard”的原词源也是法语。p.s:其实leotard本身是紧身衣的意思,不过翻成“紧身衣忍蜂”总不太好吧,所以国内的译法是往“超必殺忍蜂”上加了一层,叫做“究极忍蜂”……闲话。还有一个特例,就是asura。介于他嘀咕的那种语言是英语的变体,所以把他放到这儿来。他的招名知道的人应该蛮多了,是七宗罪/七美德所代表的恶魔/天使的名字倒转再用片假名拼出来的(好长…)。究其词源的话,应该是希伯莱语吧。

日英语混杂:这个是日本人的爱好吧…………有些情有可原,比如二阶堂红丸的“スーパー稲妻キック——super闪电kick”,日美混血嘛;而ralf的“バリバリバルカンパンチ(バリバリ,日语口语里非常的意思)”和“馬乗りバルカンパンチ”就有点说不通了。其他的例子还有很多,就不举了。

汉语:唔,中文。首先要叹的是,由于日语本身有汉字以及2d格斗里招式的“幻想性”,绝大多数中国拳法的招式名字都是奇思妙想的方块字堆砌,与现实吻合的少的可怜。抛开这个龙那个龙的话,汉语也就剩以下那么点空间了——

本章节未完,点击这里继续阅读下一页(1/2)

>